Наступают волшебные рождественские и новогодние праздники. В воздухе уже вовсю царит магическая атмосфера радостного ожидания встречи как с традиционными праздничными ритуалами, так и с чем-то новым, неожиданным. Многие по инерции из недавнего советского прошлого ждут атеистических Деда Мороза со Снегурочкой, одобренных когда-то самой верхушкой большевистского руководства после десятилетий гонения на рождественские и новогодние праздники с ёлкой. Кто-то, желающий возродить дореволюционные русские традиции, ждёт встречи с мудрыми волхвами, которые приходили с подарками на Рождество для младенца Христа, а заодно и для всех других присутствующих на празднике детей любого возраста. Кто-то, не желающий отделяться железными занавесами от всего мира, ждёт прихода в гости Святого Николая в его красном архиепископском одеянии с мешком подарков.
В Карелии тоже были свои персонажи, связанные со временем Зимних Святок — Сюндю и Виеристя. И каждые Святки их ждали не только дети, но и взрослые. С ними было связано множество ритуалов и традиций. Ведь чтобы задобрить их недостаточно было просто хорошо себя вести целый год. Нужно было ещё и знать ответы на довольно трудные карельские загадки. Об этих карельских традициях мы ещё поговорим во время Святок. Но главное было то, что дети и взрослые обращались на родном карельском языке к своим родным святочным духам, слушая загадки и отгадывая их.
С приходом христианства с рождественскими персонажами вдруг стало нужно говорить или по-латински в западной Европе, или по церковно-славянски в России — на тех языках, на которые тогда была переведена Библия. Хоть Святой Николай и мудрые волхвы были полиглотами, так как происходили из мест, населённых множеством народов, но карельского языка они явно тогда ещё не знали. Ещё сложнее стало, когда пришёл Дед Мороз. Впервые этот персонаж был создан в XIX веке известными российскими литераторами — Одоевским и Некрасовым. Но этому Деду пришлось подождать ещё чуть ли не 90 лет, пока он не стал регулярно приходить на Новый год уже к советским гражданам.
Нам в нынешнее время несказанно повезло. Ведь с переводом Нового Завета на карельский язык, традиционные рождественские персонажи тоже могут говорить с нами теперь и по-карельски. Правда, у советского Деда Мороза теперь возникли трое конкурентов — олонецкий Паккайне, чалнинский Талви Укко и нижнесалминский Дед Халла. Судя по их именам, они должны понимать карельский язык и может даже говорить на нём. Но вот кого из них ожидать в гости карельским детям — пока непонятно. Ходят ли они ко всем детям с подарками друг за другом по расписанию или сразу втроём за один визит — пока не ясно.
Но в отличие от меняющихся с течением веков праздничных трендов — исчезновения одних персонажей и возникновения других, исконно карельские Сюндю и Виеристя никуда не исчезали и никогда не оставят Карелию, а будут с регулярной постоянностью приходить к нам вновь и вновь, проверяя, как карелы хранят свои традиции, помнят ли ещё ответы на непростые загадки и свой родной язык, на котором нужно обязательно дать правильный ответ.