Сегодня состоялось очередное ежегодное собрание членов Калевальского землячества, на которое были позваны и гости. Программа собрания была настолько насыщенной, что хотя оно и затянулось немного, но времени на вопросы и предложения не осталось вообще. Ведь сегодняшняя тема была о праздновании 190-летия поэмы Лённрота «Калевала» и об историях, связанных с ней. И хотя в самом начале председатель собрания рассказал о текущих событиях посёлка Калевала и Калевальского района, о насущных планах, о борьбе за то, чтобы сам район оставался национальным, времени поговорить о том, что подразумевается под этим, не было. Ведь сейчас статус национального района никак не определён юридически, и нет никакой разницы на законодательном уровне между национальными и «простыми» районами. Устав национальных районов никак не гарантирует статус карельского языка в районе и мер по его защите и развитию. И даже сайты администрации района и населённых пунктов в нём «сияют» полным отсутствием карельского языка.
Как мы узнали — не помнят члены Калевальского землячества, которым сейчас больше 62 лет и то, в каком именно посёлке они родились, говоря лишь, что в их паспорте указано Калевала, хотя до 1963 года посёлок (или вернее старинное карельское село) назывался Ухта (https://www.visitkalevala.ru/o-rajone/istoricheskaja-spravka/). Надо заметить, что название посёлка было изменено лишь на русском языке. Таким образом, по-карельски он всё ещё и сейчас носит гордое старинное название Uhtua или Uhtuo, а его жители — Uhtuon karjalaiset.
На собрании землячества был продемонстрирован сюжет из киножурнала «Советская Карелия» за 1985 год, рассказывающий о том, как праздновался 150-летний юбилей первого издания «Калевалы». Надо сказать, что тогда это делалось с большим размахом. Этому событию были посвящены разнообразные выставки, собрания, концерты, народные праздники, причём не только в столице Карелии, но и по всей республике. Представители взрослого поколения ещё и сейчас помнят эти дни и своё участие в праздничных мероприятиях. Так, на примере газетных вырезок и фотографий о праздновании 150-летия «Калевалы» рассказала работник Национального архива Карелии Елена Усачёва. Она прочитала заметки с описанием различных конкурсов для школьников, в которых она и сама принимала участие.
Состоялся показ документального фильма-исследования о «Калевале» и карельских рунах, созданного молодыми авторами. Они пытаются в своём фильме показать два разных подхода к «Калевале» — что это, народный эпос или авторская работа Лённрота. После показа было небольшое обсуждение фильма. Интересно, что многие, говоря о «Калевале», пытаются примирить два эти разные взгляда на «Калевалу». Но утверждая, что Лённрот лишь создал 2-3% от объёма «Калевалы», а остальное — это якобы первозданное творение народа, они тут же начинают вспоминать почти лишь только те эпизоды, которые придуманы Лённротом — о создании мира девой воздуха Илматар, историю Айно, о злой старухе Лоухи. После этого создаётся впечатление, что все 100% «Калевалы» как раз и созданы финским исследователем. Впрочем, тут всё ясно. Просто другие сюжеты карельских рун, такие же яркие и наполненные динамикой, которые не вошли в состав «Калевалы», мало кому ещё известны, поэтому учёным и активистам ещё предстоит большая работа по популяризации народного наследия. Ведь жители современной Калевалы хорошо помнят, как они узнали о «Калевале» Лённрота, но при этом уже забыли о том, какие народные руны им пели когда то родители, бабушки и дедушки. Надеемся, что появление новых фильмов и новых исследований помогут им вспомнить всё.
Интересный взгляд на разные переводы «Калевалы» на русский язык представил известный карельский художник и поэт Владимир Лукконен. Оказывается перевод переводу рознь. В одном переводе чувствуется то, что его автор говорит и думает по-русски и использует выражения, не характерные для карелов. Другой перевод, например, А.Мишина и Э.Киуру близок к мышлению человека, говорящего и думающего по-фински. А переводов «Калевалы» на русский язык именно карельского автора фактически и не существовало, что и пытается восполнить Владимир Лукконен. Он подготовил современный прозаический текст «Калевалы» для детей в том виде, в котором современные дети её будут воспринимать лучше всего, не теряя при этом важных деталей, которые мог заметить именно карельский автор. К этому тексту им подготовлены красочные иллюстрации, глядя на которые открывается новый неизвестный скрытый смысл «Калевалы». Такая книга, по нашему мнению, очень нужна именно сейчас, чтобы заинтересовать молодое поколение в традициях карельского народа. Мы очень надеемся, что автор найдёт средства для публикации книги, а карельские издательства и купцы-благотворители помогут ему.
Интересное видео с интервью Армаса Мишина представил Михаил Степанов — сын карельского писателя Ортьё Степанова. В интервью они обсуждают разные издания «Калевалы», их особенности и детали, иллюстрации к книге. Из этих рассуждений можно сделать интересный вывод о том, что фактически Лённрот написал две разные «Калевалы». Если первая из них, вышедшая в 1835 году, была сборником карельских рун, что и звучало в её подзаголовке, то вторая полная «Калевала», вышедшая в 1849 году, уже имела стройный сюжет, и считалась уже песнями финского народа. Тем более, что промежуток между их появлениями был 14 лет, то есть новая «Калевала» фактически предназначалась уже для нового поколения финского народа, для того, чтобы показать древность именно финской культуры.
Сегодняшнее собрание Калевальского землячества оказалось не только интересным, но и очень поучительным. Мы узнали много нового для себя. Мы видим и многие проблемы, касающиеся карельского языка, культуры и истории, которые обязательно надо решать. Иначе память народа станет очень короткой, и нынешние поколения карелов забудут даже то, что было уже при их жизни, не говоря уже о родном языке. Мы приветствуем желание Калевальского землячества идти навстречу всем, кого интересуют эти старинные рунопевческие места, кого интересует древняя история народа, не ограниченная несколькими последними десятками лет. Надеемся, что в следующий раз можно будет организовать интересный разговор, в котором смогут принять участие и гости, пришедшие на собрание.