Многие европейские языки были когда-то преимущественно устными. А на каких-то из них уже существовала древняя литература. Но расцвет национальной литературы зачастую начинал приходить после перевода Библии или её отдельных частей на местный язык. Так было после перевода Библии Микаэлем Агриколой на финский. Так было и тогда, когда на олонецкий и тверской карельский были переведены отдельные Евангелия в начале XIX века. Сейчас Институтом перевода Библии на собственно-карельское и ливвиковское наречия карельского языка целиком переведён Новый Завет и часть книг Ветхого Завета, что делает возможным проведение богослужений на карельском языке, совершение молитв на нём. На людиковском же наречии эта работа находится пока в самом начале. Но Институт перевода Библии уже выпустил открытку с молитвой «Отче наш» по-людиковски. Текст молитвы звучит как пролог к захватывающей поэме. Может быть потому, что перевод был сделан людиковским поэтом Мийкулом Пахомовым. И этот небольшой отрывок безусловно станет прологом к большой работе по переводу остальных библейских текстов. А значит и людиковское наречие вскоре ждёт свой расцвет национальной литературы, как это было неоднократно с разными европейскими языками.