Когда появился первый карельский словарь М.Д.Георгиевского, то в нём ясно было указано, что по-карельски слово «улица» переводится как «piha», которое он записал кириллицей. Никаких других вариантов не было. Прошло время, и в 1975 году появился «Русско-карельский словарь» Г.Н.Макарова с 10 тысячами слов, где так же на кириллице к слову «пиха» было добавлено и где-то услышанное учёным заимствование «ууличчу». Но никто тогда не придал значения этому заимствованию, и когда в 1990 году вышел расширенный до 20 тысячи слов новый словарь Г.Н.Макарова, то слово «piha» значении улицы сохранилось, слова «ууличчу» там уже не было, а вместо него было добавлено слово «uloi» с пометкой, что это детское слово, то есть больше никто его серьёзно не употребляет. И вот когда в 2011 году снова появляется «Большой русско-карельский словарь» Т.Бойко и Л.Маркиановой, который однако содержит такой же объём слов в 20 тысяч, как был и у Макарова, то откуда ни возьмись опять появляется слово «uuličču». Как и на каком основании оно туда попало, если в предыдущем словаре его не было — остаётся загадкой.

Надо сказать, что начавшие появляться в 2010-х годах издания, например, очень хорошая и полезная книга-разговорник, изданная авторитетным Обществом карельского языка в 2018 году авторства Елены Филипповой и Санны-Рийкки Кнууттилла «Практический карельский язык. Словарь для повседневных ситуаций» содержит среди прочего и такие фразы «На какой улице вы живёте? Я живу на улице Ленина». В переводе на ливвиковское наречие там указано «Kudamal pihal työ elättö? Minä elän Leninanpihal». Вполне нормальный карельский язык без никому не нужных заимствований в случаях, когда для обозначения явлений есть родные слова. Кому понадобилось срочно вводить в употребление нелепое заимствование в духе исчезнувшего бубриховского языка уже в новом XXI веке? Ответ на это могли бы дать члены Республиканской термино-орфографической комиссии. Мы очень надеемся, что они обратят внимание на вопросы, которые возникают относительно адресных табличек.

от kt_admin